首页 > 诗词 > 

所属栏目:诗词    发布时间:2025-05-14 00:16:01诗人:李建中 |  朝代: 宋代 |  10

故宫芳草在,往事暮江流。

作者介绍

李建中(九四五~一○一三),字得中,其先京兆(今陕西西安)人,后移居洛阳(今属河南)。太宗太平兴国八年(九八三)进士。解褐大理评事、知岳州录事参军,后歷道、郢二州通判,两浙转运使,知曹、解、颍、蔡四州。真宗景德中,进金部员外郎,掌西京留守御史臺。官至工部郎中、判太府寺。大中祥符六年卒,年六十九。有集三十卷,已佚。《宋史》卷四四一有传。今录诗十九首。

作品评述

《句》

故宫芳草在,
往事暮江流。
古老宫殿依然存在,
过往的岁月已逝去。

诗意解读:
这首诗描绘了故宫的景色和岁月的流转。"故宫芳草在"表明即使经历了岁月的洗礼,故宫依然充满生机,芳草茂盛。"往事暮江流"则表达了过去的岁月如同流淌的江水,已经逝去,但宫殿仍然屹立不倒。

赏析:
本诗以简洁的语言描绘了故宫的景色及岁月的变迁。故宫作为中国古代宫殿建筑的代表,承载着丰厚的历史文化。作者通过描绘芳草茂盛的故宫和逝去的岁月,表达了对古代文化的敬仰和对历史沧桑的思考。这首诗让人感受到时间的流转和历史的厚重,同时也让人思考现在的生活和时光的流逝。

译文:
The Forbidden City's fragrant grass thrives,
The past flows like the twilight river.

Translation:
In the Imperial Palace, fragrant grass still grows,
The past flows away like the twilight river.

Interpretation:
This poem depicts the scenery of the Forbidden City and the passage of time. "The Forbidden City's fragrant grass thrives" indicates that despite the passage of time, the Forbidden City is still full of vitality, with lush grass. "The past flows like the twilight river" expresses that the past years have passed like flowing river water, but the palaces still stand tall.

Appreciation:
This poem uses concise language to depict the scenery of the Forbidden City and the changes of time. As a representative of ancient Chinese palace architecture, the Forbidden City carries a rich historical and cultural heritage. The author expresses reverence for ancient culture and contemplation of historical changes by describing the flourishing grass in the Forbidden City and the passing years. This poem evokes a sense of the flow of time and the weight of history, while also prompting reflection on the present life and the passing of time.

说明:本文内容从互联网收集整理或者用户投稿,仅供学习与参考,如果损害了您的权利,请联系网站客服,我们核实后会立即删除。载请注明:http://www.fpaopwu.cn/juuu0.html

相关文章